pp5cce9ac0.png
Navigation
Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8
pp2985600d.jpg
pp5f31e710.jpg
2
linguistique

Tintin en Francoprovençal
Par Jean-Pierre BIELMANN
pp5010d5f6.png
ppc32317a3.png
L’école Cantonale à Fribourg et dans la Romandie (partie francophone de la Suisse) comme l’école Républicaine en France a essayé de détruire les anciens idiomes au profit d’une langue française standardisée. Aujourd’hui, en France, la situation des patois est catastrophique. Beaucoup d’entre eux ont déjà disparu. En Romandie, leur survie n’est pas assurée. Mais leur avenir parait plus favorable. Des deux deux côtés de la frontières, des passionnés se battent pour leur maintien. Ils essaient de faire vivre leur langue maternelle. C’est dans ce contexte qu’il convient de saluer la publication de plusieurs albums de Tintin en francoprovençal, la langue et ses dialectes que parlaient les habitants de la Romandie, de la Savoie, du Dauphiné, de la Bresse, du Lyonnais, de Saint-Etienne et du Roannais avec le soutien des Editions CASTERMAN :
Lé Péguelyon de la Castafiore, en patois bressan, publié en 2006
L’Afére Pecârd, en arpitan (patois du Val d’Aoste, de Savoie, de Franche-Comté, du Lyonnais, du Forez, des Cantons de Genève, Vaud et Neuchatel) publié en 2007.
Et bien sûr, nous saluons tout particulièrement la publication le 22 mai 2007 à Bulle de :
2203002753_0.jpg
écrit en patois gruérien, c’est à dire dans une langue très proche de celle que parlaient nos ancêtres treyvalsiens.
Pour découvrir les sonorités de cette langue, pour apprécier les jurons du Capitaine Haddock en patois (« fê a brèchi », « mile tsankor »), je vous invite à vous procurer cette bande dessinée sur le site web de l’association Alpart :

http://www.association-alpart.ch

        Bonne Lecture